Using Different Translations

(to get better results)

In studying a given passage, it is very important to consult various English translations. If you only consult one translation, you are at the mercy of the particular translator or translators of the version that you are using. Every translation is an interpretation. Your goal in reading these different translations is to identify differences that could affect the meaning of the text.

Basically, there are two kinds of translations: those which strive for "formal equivalence" and those which strive for "dynamic equivalence."
Formal equivalence - A "literal" translation that attempts to match the exact wording of the Greek text.
Dynamic equivalence - A translation that attempts to match the idea expressed by the Greek text.
The best translations are those that have been undertaken by a committee. This will eliminate individual biases.
An ecumenical translation is also good. Put differently, it can be helpful to use translations that have been produced by scholars from a wide array of religious perspectives. This can help to eliminate some of the bias that might emerge from the dominance of a single group.
Here are some websites that will be helpful in your consulting various translations:
NT Gateway Bible Translations
www.kencollins.com/Bible-t2.htm
www.bible.gospelcom.net/bg/translations.html
Find out more about various translations
Back to main page