Using Different Translations
(to get better results)
In studying a given passage, it is very important to consult various English
translations. If you only consult one translation, you are at the mercy of the
particular translator or translators of the version that you are using. Every
translation is an interpretation. Your goal in reading these different
translations is to identify differences that could affect the meaning of the
text.
Basically, there are two kinds of translations: those which strive for "formal
equivalence" and those which strive for "dynamic equivalence."
Formal equivalence - A "literal" translation that
attempts to match the exact wording of the Greek text.
Dynamic equivalence - A translation that attempts to match the idea expressed
by the Greek text.
The best translations are those that have been undertaken by a committee. This
will eliminate individual biases.
An ecumenical translation is also good. Put differently, it can be helpful to
use translations that have been produced by scholars from a wide array of
religious perspectives. This can help to eliminate some of the bias that might
emerge from the dominance of a single group.
Here are some websites that will be helpful in your
consulting various translations: