Comments on Selected Versions of the Bible

 

The source for most of this information is: Edward P. Blain. The Illustrated Bible Handbook (Nashville: Abingdon, 1987) 42ff.

 

Revised Standard Version (and New Revised Standard Version) – The RSV is a revision of the American Standard Version, which is a revision of the King James version. The language of the ASV rendered the Greek and Hebrew of the Bible more accurately than the KJV, but it sacrificed the poetic quality of the KJV by offering a very literal, wooden translation. The RSV, which was published with both Testaments in 1952, was an attempt to offer accurate translation that is based on the best textual evidence, while preserving as much as possible the dignity of the KJV. It is a product of an ecumenical committee. The NRSV is an updated version of the RSV. Both can be very useful for study, worship, and devotional reading. Both the HarperCollins Study Bible and the Oxford Annotated Bible are available in the NRSV, and both are excellent tools for serious study.

 

The New English Bible  (or the Revised English Bible) - The complete version with Old and New Testaments first appeared in 1970. It is based on relatively recent textual evidence, it is the result of a committee of the finest British scholars, and it is a fresh translation from Hebrew, Aramaic, and Greek. Unlike the RSV, the NEB is not a revision of the KJV. It tends toward more evangelical renderings of some phrases.

 

The New International Version  - Among adherents of more conservative traditions, this is a very popular translation. It was begun in 1965, and the translation was carried out by committees from the Christian Reformed Church and the National Association of Evangelicals. An international group of over one hundred conservative scholars produced the translation. Thirty-four evangelical denominations and groups were represented among the translators. The publication of both testaments together took place in 1978. The NIV is a fresh translation of the texts in their original languages. It is not a revision of an earlier translation. The best available textual evidence was used in establishing the texts of both Testaments. This translation was a reaction to so-called “liberal” tendencies in the RSV and in other translations, as well. The translators were explicitly expected to hold a “high view of Scripture” which was in accord with certain conservative confessions of faith.

 

Good News Bible  (Today’s English Version) – This translation, which first appeared with both Testaments in 1976, was produced by the American Bible Society in connection with the British and Foreign Bible Society. In this translation, we see a good example of  “dynamic equivalence.” The translation involves the attempt to create in modern readers the same reactions that ancient readers would have had. The language is common English, not the elevated language of the KJV, or even the RSV. It should be emphasized that this is a responsible translation, and it can be very useful for liturgical or devotional reading. However, for serious study it is less helpful, except for purposes of comparing translations.

 

The New Jerusalem Bible  - This is a revision of the Jerusalem Bible, a Roman Catholic Bible that is based on a French translation. The scholars who translated the French text into English consistently consulted the Greek and Hebrew texts.  This is a freer translation than, for example, the RSV. It uses poetic form more frequently than many other translations do. There are also quite a few notes accompanying the text.

 

New American Bible – The American counterpart to the French Roman Catholic Jerusalem Bible, this version first appeared in 1970. It is the work of a forty-six member panel of scholars, four of whom are Protestant, and the rest are Roman Catholic. The translators of this work exercised a great deal of individual freedom as compared to the translators of the RSV. It contains extensive footnotes and introductions to biblical books. This is a good Bible for both Catholics and Protestants.

 

The King James Version -  For its time, the KJV was a remarkable achievement, and it can still be a wonderful version to use in liturgical settings or for personal devotion. The translators, given what they had to work with, did a very good job. In its wording, it drew heavily on Tyndale’s translation. The language of the KJV is very poetic, and it has a noble ring to it. However, there is no getting around the fact that this is an older translation, produced in 1611. (The definitive text was not established until the Oxford Standard Edition of 1769). The translators were not working with the oldest or best manuscripts. It is not the best text for serious study, but it still has value in liturgical and devotional settings.

 

The New King James Version – Some 130 scholars, editors, and religious leaders were involved in this revision of the KJV. Their intention was to modernize the KJV in certain ways while preserving the basic text. It appeared with both Testaments in 1982. The words of Jesus are printed in red. The people who produced the revision highly venerate the KJV, and, unfortunately, this has led them to argue for the accuracy of the Beza text (Textus Receptus), text on which the KJV was based. The Beza text, however, is, on the whole, less reliable than many of the manuscripts that scholars use in constructing more modern versions of the Bible. In general, the scholars who produced the New KJV did not use helpful methods of textual criticism.

 

The Bible: A New Translation (The Moffatt Translation) – This translation is the work of one man, the Scottish scholar James Moffatt. The final form of this work (both Testaments) came out in 1935. His work on the New Testament is widely thought to be better than his work on the Old. His translation can be quite free, and he even goes so far as to rearrange chapter and verse order in some instances. However, Moffatt has been much admired for his innovativeness and his translational skill, and there is even a commentary series on his text.

 

The New Testament in Modern English (The Phillips Translation) – Like the Moffatt translation, this is also the work of one man, although in this case the translator is J. B. Phillips. He published his translation of the New Testament in 1958, and he published a revised New Testament in 1973. The revised edition is significantly more responsible. He also has a translation of Four Prophets (Amons, Hosea, First Isaiah, and Micah). Phillips aimed for dynamic equivalence, and he did not wish for his translation to sound like a translation.

 

The Living Bible -  This is not a translation, but a paraphrase of the American Standard Version (1901). It is the work of one man, Kenneth N. Taylor, who had very rigid evangelical theological notions that affected the outcome of his paraphrase. Taylor did not work with the original languages. The complete work was published in 1971. Although this version may be useful in certain contexts, it is not an accurate rendition of the Greek and Hebrew texts, and it is not a useful tool for Bible study.

 

The Jesus Seminar has put out its own translation of the four canonical gospels plus some other non-canonical texts in a book called The Complete Gospels, which is edited by Robert J. Miller and published by HarperCollins. They have some other translations out, as well. These translations can offer a fresh look at the text, and they can sometimes be very helpful. However, the Jesus Seminar also has a very pointed agenda – to remove Jesus from the confining grip of the church – and this tends to affect their translations. In general, is best to use translations that have been produced by scholars who come from a variety of ideological and religious perspectives.

 

Back to main page